纽约英语口语网新版
英式新闻英语
第 74 课:America Under Attack (PART II) 美国世纪大灾难 (2)

So is calm returning to the markets? Earlier this morning I spoke to Sonja Gibbs, chief strategist at Japanese investment bank Nomura, I asked her what she thought. 那么,股市是否已经平静下来了呢?今天早些时候,我与日本野村投资银行的首席战略员索尼亚·吉布斯谈过,我问了她的想法。

Sonja Gibbs (Chief Strategist, Nomura): One of the most important points is exactly what you mentioned just now. Oil prices are unlikely to spiral out of control. People that worry about all of this tragedy kicking the US and the global economy into recession make one very big assumption that oil prices will rise quite high. 索尼亚·吉布斯(野村投资银行首席战略员): 最重要的一点是你刚才提到的。原油价格是不可能一直加剧上升的。人们都担心这场悲剧会导致美国和全球的经济萧条,但这个推断的基础是建立在原油价格会暴涨的假设上的。

If that doesn't happen and if the central banks have been responding with lots of liquidity, rate cuts are coming up, there's more reason to be hopeful that the impact will be short and the rebound would come fairly soon. 如果原油价格不发生暴涨,如果全球的中央银行都向市场大量注资,并下调利率,这样就有希望使这场事件造成的负面影响只存在很短的时间,而且经济就会迅速反弹。

Thinking back to before the tragedy what everyone was worried about was a downward spiral in US consumer sentiment, leading to less spending leading to a drop in consumption next year and a US recession. That's not going to happen. 回想一下在这次悲剧发生之前,所有的人都担心美国消费者的信心会急剧下降,引起开支减少,进一步引起明年的消费下降,并导致美国经济衰退。这是不会发生的。

It's also worth saying that there is a lot of spending that needs to be done just simply to rebuild that part of Manhattan. 另外值得一提的是,单单是重建曼哈顿的那部分地区就需要大量的开支。

That's quite right that they're spending not only on the simple rebuilding and the physical infrastructure, but on heightened security measures, on defense spending and on a myriad of associated industries along with that will be very simulative for the economy. 说得对。其它需要花费的不仅仅是重建,或简单的基础设施。另外还有加强安全措施手段方面的开支,国防开支,也能带动其它相关的产业形成一笔极为庞大的开支。这些都能对经济起到很好的刺激作用。

September 13, 2001, Morning, GMT, BBC

It's also had the attacks have had economic repercussions not least of course in the markets. The European Central Bank is now saying it will again inject extra liquidity into the financial system to try and ensure stability after the terrorist attacks. That's how the banks are coping, Aruna, injecting liquidity and that's vital, isn't it? 这次事件所带来的经济影响并不仅仅是体现在股市。欧洲中央银行说它将再次向金融系统注入资金,以保障这次恐怖袭击后的金融稳定。银行应付和处理这个局面的方法就是注入资金,阿鲁拉,这样做很重要吗?

That's right. We're seeing today some stabilization in the world markets, but the chaos enveloping the city of New York after Tuesday's attacks still continues to threaten the stability of the world's financial markets. 对。今天我们看到全球股市已有所稳定,但由于星期二纽约受袭所带来的混乱仍然对全世界的金融市场构成威胁。

Meanwhile in Europe and Asia they're showing signs of steadying helped by a $120 billion fund injection by world central banks on Wednesday. The Board of the European Central Bank meets on Thursday to decide on interest rates and also there's hopes the Federal Reserve will cut US rates before October to bolster the US economy. 同时,星期三世界各国中央银行向市场注入一千二百亿美元资金的行动使得欧洲和亚洲的市场已经开始冷静下来。欧洲中央银行的理事会将在星期四开会决定如何调整利率,人们也希望美国的联邦储备局能在十月份前降低美国的利率来支持美国经济。

September 13, 2001, Morning, GMT, BBC

Surely from listening to what you're had to say, it's fair to summarize perhaps there's solidarity being expressed because of the numbers of people who're died in the United States, but also anxiety about the form possible retaliation might take. Is that right? 听你说了这些,我们可能下这样的结论,由于在美国死亡的人数很多,人们可能表现出一种团结,但他们也担心对这次惨剧的报复行动究竟会采取什么形式。我说得对吗?

I think that's right. And I think publicly up to now we have seen purely the united front, the expressions of sympathy of solidarity, both in the invocation of Article Five by the NATO ambassadors, and in the declaration on Friday of the European day of mourning in which it's hoped that people around Europe will keep three minutes silence. 我想是这样的。在公开场合,我们都看见了团结一致,这包括同情的表示和支持的表示,表达的方式是北约的大臣们启动北大西洋公约的第五款,并宣布星期五为欧洲的悼念日,在那天希望欧洲人能默哀三分钟。

But I think already privately in some quarters not just among the general public but maybe also among some government officials, there will be a worry about what kind of action is the US going to take, how is that going to affect the EU and its citizens and a hope that it will not be disproportionate. 不过,我想在一些地方,不仅仅是民众,还有一些政府官员在私下里也担心美国究竟会采取什么行动,以及这些报复行动会如何影响到欧盟及它的人民,并希望这一切的后果不会过分强烈。

For all the world as of yesterday, everything has changed. So instrumentalities of government, the emotion of the American people and the concerns of the people around the world have to ask deep questions about the everyday functions, everyday life and some things we're taken for granted. This was an assault not simply on the United States, but an assault on all civilization. 昨天发生的事情,对于整个世界来说,一切都变了。政府部门、美国人的情感和全世界人民都不能不对我们的日常运作和生活打个问号,质疑这些平常被我们看成是理所当然的事。这次事件不仅仅是对美国的一次攻击,它还是对世界各国的一次攻击。