纽约英语口语网新版
英式新闻英语
第 79 课:Life after the Beslan School Siege (Part A) 人质事件——别斯兰人挥不去的梦魇 (1)

In the Russian republic of North Ossetia, the only man to go on trial for the Beslan school siege, has been giving evidence in court. Nurpashi Kulayev has pleaded not guilty to charges including murder, terrorism and banditry. 在俄罗斯北奥塞梯共和国,唯一一名因别斯兰学校人质事件而受审的人正出庭辩护。诺尔帕什·库拉耶夫否认了对自己的犯罪指控,包括谋杀、恐怖主义和强盗罪行。

More than three hundred people -- mostly children -- died in the siege last September. Chloe Arnold has been meeting some of the survivors in Beslan and those trying to help them. 有超过三百人,其中多数是孩子,在去年九月的人质事件中遇难。克洛伊·阿诺德近日一直在别斯兰访问一些幸存者和那些正在为他们提供帮助的人。

Valera Murtazov can't sleep at night any more. When he closes his eyes, all he can see are the faces of the hundreds of children, trapped in the gym at Beslan's school number 1, where they were held for three days without food and water. 瓦勒拉·穆尔塔佐夫夜不能寐。每当闭上眼睛,他看到的就是那数百名孩子的脸,他们被困在别斯兰第一学校的体育馆内,不吃不喝长达三天之久。

"I try to block it out," he says. "I try to think about other things, like how lucky I am that my own three children survived. But their cries just keep coming to me, and I'm plagued with guilt that I couldn't save more of them." “我努力不想这些,”他说,“我努力想其他东西,例如我是何等幸运,自己的三个孩子都幸存下来了。但是他们的哭声一直回响在我耳边,我为自己没能多救出些孩子而有一种负罪感。”

We are sitting in Valera's kitchen, drinking tea and eating slices of salty white cheese. Next door, his mother is dusting photographs of her three grandchildren, who were among the hundreds of parents, teachers and children herded into the gym by gunmen that fateful day. 我们坐在瓦勒拉的厨房内,一边喝茶,一边吃着咸味儿的白奶酪片。在隔壁,他的母亲正在擦自己三个孙子照片上的灰尘,在那决定生死的一天,数百名家长、老师和孩子被枪手们围困在体育馆里时,这三个孩子也在他们当中。

Valera's children aren't in Beslan any more. They've travelled to Moscow with their mother, to receive psychiatric treatment. The twins are five years old, and their elder sister is eight. All still have nightmares about what went on inside the school last September. 瓦勒拉的孩子现在不在别斯兰。他们和母亲一起去莫斯科接受心理治疗去了。两个双胞胎今年五岁,他们的姐姐今年八岁。他们都还时常梦见去年九月发生在校园里的那一幕。

"Our twins weren't even supposed to be there," Valera says, shaking his head. “But they'd begged their parents to take them to the school on September 1st, the first day of the new school year. They wore their best clothes on what is traditionally a day of celebration in Russia, and the girls had ribbons in their hair.” “我的两个双胞胎小家伙本不应该在那儿,”瓦勒拉一边摇头一边说。“但是他们央求父母在九月一号,新学期开学的第一天,带他们去学校。在这个俄罗斯传统上值得庆祝的一天,他们穿上了自己最好的衣服,女孩儿还在头发上扎上了丝带。”

“There was an air of festivity as they approached the playground, which was hung with bunting and balloons. But moments later,” Valera remembers, “a group of masked men appeared, shouting and waving guns and ordering everyone into the gym.” “在他们赶往挂满了彩旗和气球的操场时,有一种节日的气氛。但是没过多久,”瓦勒拉回忆说,“一群头带面具的人出现了,他们叫嚷着,挥舞着枪,命令所有的人都进到体育馆里。”

For the next 52 hours, the hostages were forced to sit on the ground, denied food, water and even the right to speak to each other. Valera recalls many of the parents begging their children to urinate into their shoes and then drink it, for fear they pass out in the stifling hall. 在接下来的52小时里,这些人质被强迫坐在地上,不给食物不给水,甚至不让他们相互交谈。瓦勒拉回忆说,许多家长让自己的孩子把尿撒到鞋里,然后喝掉,因为他们害怕孩子们会在这令人窒息的大厅里昏过去。