纽约英语口语网新版
英式新闻英语
第 87 课:Honour Killings in Palestine (Part A) 巴勒斯坦荣誉处决案件(1)

There's growing concern among Palestinian human rights workers about the number of young women who have been murdered recently in what are known as 'honour' killings. 巴勒斯坦的人权工作者对近来在所谓的“荣誉”杀人事件中被谋害的青年妇女的人数日益感到担忧。

These occur when a woman is accused of behaving improperly and bringing shame upon her family. The killing is usually carried out by her father, husband or brother. 这些事件发生的背景是一名妇女被指责行为不检并让其家人蒙受了耻辱。杀害通常由其父亲、丈夫或兄弟执行。

In the West Bank and Gaza strip, there have been six cases of suspected 'honour killings' in recent months -- including three deaths in the same week. Orla Guerin has been trying to piece together some of the victims' stories. 在西岸和加沙地带于近几个月的时间共发生了六起涉嫌“荣誉”杀害案件,其中就有三起是在同一周发生的。奥拉·卡圭琳一直试图将受害人的一些故事拼凑起来。

She was last seen at half past two on a Saturday afternoon -- looking down from a window in her family's apartment. They live on a main road, in a building that houses an ice-cream shop. 最后看到她的时间是一个周六的下午,当时她正在她家的公寓里通过窗户向下观望。他们住在主道旁的一座大楼里,其中有一家冰激凌店铺。

Outside a religious procession was making its way through the streets. Someone walking in that procession, who knew her face and her troubles, glanced up and saw her. 当时外面正有一支宗教游行队伍通过街道,走在队伍中的某个熟悉她面孔和烦恼的人抬头时瞧见了她。

Less than two hours later, she was dead -- her skull crushed -- reportedly by blows from an iron bar. Her name was Faten. She was 22 years old -- a Palestinian Christian from the West bank city of Ramallah. After her lifeless body was found, her father and an aunt were taken into custody. 不到两个小时后,她就死亡了,头骨被击碎,据报告称是由铁棒连击所致。她叫法特恩,年龄22岁,是来自西岸城市拉马拉的一名巴勒斯坦基督教徒。当发现她的尸体后,其父亲和一名阿姨被警方扣押起来。

Faten had fallen in love with a young man called Samer, a Muslim, from Jericho. Her family disapproved of her choice. In the last desperate weeks of her life, Faten knew a death sentence was hanging over her head, and she tried hard to escape it. 法特恩与一名来自穆斯林名叫萨米尔的年轻人相爱,但她的家庭并不同意她的这一选择。在其生命绝望的最后几周时间里,法特恩知道死亡审判马上就要降临,并试图努力逃脱出来。

She attempted to elope, but didn't get far and was sent home, to face the wrath of her relatives. Some reports say beatings from family members resulted in a broken pelvis. Others that she sustained the injury when she jumped from a third floor window. 她试过私奔,但并未跑远就被送回家了,她面对的是亲人们的愤怒。一些报道称家庭成员的毒打使她一旁骨盆开裂。还有些报道则称这一伤势是她从三楼窗户往下跳所致。

Either way she wound up in hospital, and her case came to the attention of the Governor of Ramallah, Mustafa Issa. He put guards outside her hospital room -- to keep her safe while she recovered. 不管是哪种情况,她最终住进了医院,并引起了拉马拉地方长官穆斯塔法·以撒的注意。在她的病房外设立了警卫,使其在恢复期间能够保证安全。