CNN新闻英语第 6 课:American Airlines Reorganization 重组美洲航空公司 American Airlines, the world's largest airline, today announced plans to cut another 7,000 jobs, retire aircraft, and cut back on flights as part of massive reorganization. 作为大规模重组计划的一部分,世界上最大的航空公司美洲航空公司,今天宣布计划再裁掉7000个职位,减少飞机,削减航班。
This is the latest sign of the financial problems facing the airline industry since the September 11 attacks. Earlier this week, the nation's seventh largest airline, U.S. Airways, filed for bankruptcy. Time O'Brien has the report.
这是航空业自911恐怖袭击事件后遭遇财务问题的最新迹象。这个星期的头几天,排名第七的美国航空公司已申请破产。下面由奥布莱恩为您报道。
O'Brien 奥布莱恩
American Airlines lost almost half a billion dollars in the second quarter of this year alone. To turn around such losses, some 7,000 of around 100,000 employees will go. The number of flights will be reduced, and smaller planes will be grounded to make the remaining flights more profitable. 美洲航空公司仅在今年第二季度就亏损了近5亿美元,为了挽回损失,大约10万名员工中的7000名要离职。飞机次数将减少,小型飞机将停飞,以使剩下的飞行更有利可图。
Tim Doke, Spokesman, American Airlines 蒂姆·多克,美洲航空公司发言人
We have way too many airline seats chasing way too few customers. So there's been a lot languishing about, you know, too much capacity in the industry and too much capacity in the industry. And finally, today we're announcing that we're doing something about that. 我们有太多的航班在争取少得可怜的顾客,因此造成了严重的不景气。你知道,航空业的运输机构庞大,过于大了。直到今天,我们宣布要对此做些什么了。
O'Brien 奥布莱恩
Company officials predict the moves will save about $1.1 billion a year. Cutting costs is what it's all about. Analysts say United Airlines could be next to declare bankruptcy. United CEO Jack Creighton told employees, who own a majority stake in the company, he was told by Washington policymakers they had to do more to cut costs. 公司官员预测这场变动将为我们每年节省大约11亿美元。降低成本就是它的目的。分析家称,联合航空公司就是下一个宣布要破产的公司。联合航空公司的首席执行官杰克·克雷顿,提醒那些拥有公司大部分股份的员工,华盛顿的决策人们告诉他,他们必须采取更多的措施来降低成本。
Jack Creighton, CEO, United Airlines 杰克·克雷顿,联合航空公司CEO
We need more participation from all of our stakeholders in our cost cutting efforts. They have indicated to us that participation must be broader, deeper and longer. 在降低成本的努力中我们必须得到所有股东的更多参与。他们已经向我们表明,这种参与一定会更广泛、更深入更持久。
O'Brien 奥布莱恩
United and American both lost two of its planes in 9.11, and American had to lay off 20,000 employees in its aftermath. But industry spokesmen say what's crushing the major carriers is the weak economy. 联合航空公司和美洲航空公司在911事件中均损失了两架飞机,结果美洲航空公司不得不解雇两万名员工。但行业发言人说,决定性的因素是经济萧条。
David Swierenga, Air Transport Association 大卫·斯瓦伦加,航空运输联合会
Corporate profits, although they're beginning to recover, are still below where they were in 2000. And that's put a clamp on travel budgets. And so the business traveler just hasn't returned. 企业利润尽管整体开始回升,但依然低于2000年的赢利水平。并且,这也限制了旅行收益的预期。因此,商业旅行的生意尚未恢复。
O'Brien 奥布莱恩
Swierenga says more airline bankruptcies are virtually certain if the economy continues to stall. 斯瓦伦加说,如果经济继续停滞不前的话,会有更多的航空公司破产。
(on camera) (旁白)
And it's no just the economy. In the months after Labor Day, air travel traditionally falls off significantly. So the stormy weather confronting the airline industry could get worse before it gets better. 并不仅仅是经济的原因。在劳动节后的几个月里,航空旅行一般会显著下降。因此航空业遭遇的暴风雨在转好之前还将进一步恶化。