纽约英语口语网新版
美式新闻英语
第 35 课:US Negotiator Calls North Korea Nuclear Agreement Good First Step
美国谈判代表称朝鲜核协议为“良好开端” -1

Ambassador Christopher Hill praised the deal reached February 13, in which North Korea agreed to freeze its nuclear program in return for one million tons of fuel oil. 2 月 13 日,朝鲜同意冻结其核计划以换取一万吨石油燃料。美国大使克里多斯佛 · 希尔对这一协议表示称赞。

He acknowledged the deal is not perfect, and that there is still much work ahead, but he added that it is what the North Koreans would agree to. 他承认这一协议并不是十全十美,而且还有很多问题亟待解决,但是他补充说将会和朝鲜达成这些协议。

Christopher Hill : It is unlikely that the North Koreans will roll out of bed in the morning and say, 'we're going to make a strategic decision to get out of this.' 克里多斯佛 · 希尔:“朝鲜不太可能一开始就说‘我们要采取战略决策来结束现在的局势',

More likely, they're going to make decisions to move on a step by step basis, and, as they move one step, they will look back and say 'this is a better place than we were in yesterday,' and that will encourage them to take still another step. 他们更可能一步一步作出决策,而每当他们向前迈进一步时,他们会回头看看并说‘现在的形势比之前的要好',这样他们就会更有勇气采取下一步措施。”

Under the deal, several working groups are to begin meetings within 30 days, which Hill said would give all parties an indication that the process is on track. 在这项协议下,几个正在努力的组织将在 30 天内举行会议,克里多斯佛 · 希尔说这将向各方说明工作已经开始。

Christopher Hill : We would make sure that the denuclearization group has met. We would make sure that the economic and energy cooperation group has met, the Northeast Asia peace and security group, and also the two bilateral processes - that is the U.S. and Japanese bilateral processes with the DPRK - we would ensure that those have met. 克里多斯佛 · 希尔:“我们会确保非核化组织举行会谈,确保经济和能源合作组举行会谈,还有东北亚和平安全组以及两个双方进程(即美朝,日朝谈判)都进行会谈。”

He stressed that there are two conditions North Korea is required to meet. The first is to come up with a complete list of what North Korean nuclear programs need to be abandoned. The second has to do with Pyongyang getting rid of its nuclear facilities. 他还强调朝鲜必须同意两个条件。第一要求朝鲜将其需要放弃的核项目一一列出。第二个条件是有关平壤撤除核设施的问题。

Christopher Hill : The North Koreans have agreed in this face to the disablement of all existing nuclear facilities, including graphite-moderated reactors and the reprocessing plant. 克里多斯佛 · 希尔:“在这个层面上,朝鲜已经同意撤除其现有的所有核设施,包括 石墨慢化堆以及核燃料回收设备。

And, so, for that disablement, and disablement means that these are put out of commission , not just shut down and sealed, but actually put out of commission, and, in short, a next stage on the phase toward the dismantlement and complete abandonment of these facilities . 这并不只是意味着暂时关闭这些核设施,而是意味着真正不再使用它们。简单地说,下一步就是要彻底解除并放弃这些核设施。”