纽约英语口语网新版
美国概况英语
第 75 课:Indian 印 第 安 人-2

The first settlers who arrived in North Carolina and Virginia in the early 1600's called the natives Indians. 十 七 世 纪 初 期, 到 达 北 卡 罗 来 纳 和 弗 吉 尼 亚 的 首 批 移 民 就 把 当 地 的 土 人 叫 做 印 第 安 人。

This name spread north as the colonies of Maryland, New York, Pennsylvania and New England were settled. 随 着 移 民 在 马 里 兰、 纽 约、 宾 夕 法 尼 亚 和 新 英 格 兰 定 居, 这 个 名 称 又 一 直 向 北 传 播。

Today the word is used to describe the descendants of the first peoples of North and South America. 现 在, 这 个 名 称 指 的 是 南 北 美 洲 最 早 居 民 的 后 代。

In the far north they are called Eskimos. And in the far south there are the Patagonians and the Fuegians. 在 最 北 部, 他 们 被 称 作 爱 斯 基 摩 人, 而 在 最 南 方, 则 叫 巴 塔 哥 尼 亚 人 和 火 地 岛 人。
  
Students and scholars have long known that the American Indians were not really Indians at all. 学 生 和 学 者 们 早 就 知 道 美 洲 的 印 第 安 人 实 际 上 根 本 不 是 印 度 人。

And one scholar proposed a name that he believed would be better--Amerinds. 有 一 个 学 者 建 议 最 好 把 他 们 叫 做 “美 印 人”。

He made up this name by joining American and Indian. 他 把 “美 洲 人” 和 “印 度 人” 两 个 词 掺 合 在 一 起, 搞 出 了 这 个 新 名 字。

This word is often used today by other scholars. but the general public has heard little of it. 这 个 新 名 字 现 在 经 常 被 其 他 学 者 引 用, 但 一 般 人 却 几 乎 从 未 听 说 过。

Word experts say the name Indian may be wrong but we are stuck with it. It is too late to change it to Amerind. 词 汇 专 家 们 说, 印 第 安 人 这 个 名 称 错 了, 但 是 人 们 已 经 用 惯 了。 要 把 它 改 成 “美 印 人” 已 经 为 时 太 晚。

Most people would not accept the change. Besides, how could a movie of the old west be exciting if it concerned cowboys and Amerinds instead of cowboys and Indians? 大 多 数 人 接 受 不 了 这 种 改 变。 再 说, 如 果 一 部 西 部 片 讲 起 了 牛 仔 和 美 印 人, 而 不 是 牛 仔 和 印 第 安 人 的 故 事, 这 部 电 影 片 怎 么 会 紧 张 动 人 呢?

center>