Professor Colin Blakemore works at Oxford University Medical School doing research into eye problems and believes that animal research has given humans many benefits: 科林·布莱克默教授在牛津大学医学院工作,从事眼睛疾病的研究。他相信对动物的研究已使人类获益匪浅。
The use of animals has been central to the development of anaesthetics, vaccines and treatments for diabetes, cancer, developmental disorders…使用动物对于麻醉学和疫苗的发展,对糖尿病、癌症和紊乱的治疗等极其重要。
most of the major medical advances have been based on a background of animal research and development. 多数重要的医学都是以动物研究和开发的背景为基础的。
There are those who think the tests are simply unnecessary. 有些人认为这些实验毫无必要。
The International Association Against Painful Experiments on Animals is an organization that promotes the use of alternative methods of research which do not make animals suffer. 国际反动物痉实验协会是一个提倡使用不使动物痉的替代方法的组织。
Their spokesman Colin Smith says: Animal research is irrelevant to our health and it can often produce misleading results. 他们的发言人科林·史密斯说:对动物的研究和我们的健康无关,它常常产生令人误入歧途的结果。
People and animals are different in their reactions to drugs and in the way their bodies work. 人和动物对药物的反应及他们身体运作的方式都不同。
We only have to look at some of the medical mistakes to see this is so. 我们只要看一看医疗失误就会明白。
But Professor Blackmore stresses: It would be completely irresponsible and unethical to use drugs on people that had not been thoroughly tested on animals. 但布莱克默说:没有认真在动物身上实验的药物大人身上使用,是完全不负责和不合道理的。
The famous example of thalidomide is a case for more animal testing, not less. 萨力多胺就是一个著名的例子。它证明需要更多的动物实验而不是更少的动物实验。