Other proverbs are offered to people as means of comfort in times of trouble, for example, It's no use crying over spilt milk. 还有一些谚语在人们处于困境时给人以安慰,例如:"牛奶洒了,哭也没用。--覆水难收,悲有何益?"
This proverb advises that it really is a waste of time to weep over mistakes that have already been make. 这条谚语劝告人们,既然已经做错了事情,痛哭流泪、唉声叹气实际上都是有浪费时间。
Instead, it is much better to Make the best of a bad job - to do your best whatever the situation.与此相反,"要尽最大的努力把坏事干成好事--随遇而安,转祸为福。"这种态度要好得多--不论遇到任何情况总要用最大的努力把事情做好。
Some English proverbs are native to Britain, for example, It never rains but it pours, a reference to the joys of the British weather! 有些英文谚语来自英国。例如,"不雨则已,一雨倾盆--福无双至,祸不单行。"这说明英国人都喜欢谈天气。
This proverb means that when one thing goes wrong, many other things go wrong as well. 这条谚语的意思是如果一件事出了差错接连着很多其他事也都出了差错。
Another home-grown proverb is Every dog is allowed one bite. 还有一条出自英国本土的谚语是"每条狗初次咬人都是可以原谅的--人非圣贤孰能无过。"
This proverb Is based on an old English law dating back to the 17th century. 这条谚语是17世纪时的一条古老的英国法律为基础而衍化出来的。
The law said that the first time a dog bit somebody, its owner did not have to pay compensation to the victim because one bite did not prove that the dog was vicious. 这条法律说,狗初次咬人,狗的主人不必向受害人支付赔偿金,因为仅咬一口并不能证明这条狗就是一条恶狗。
Hence the idea carried in the proverb, that everyone should be allowed to make a mistake without being punished for it. 因此,这种想法,即允许任何人初次犯错误,不必给予惩罚,就包含在这条谚语当中了。
Other proverbs have come into the language from Latin or Greek. 还有一些谚语是从拉丁文或希腊文移植到英语里面的。