童话故事第 29 课: Throstle-beard King 画 眉 胡 子 国 王-4 The first time she did well, for people bought things from the woman because she was pretty, and willingly paid the price she asked-indeed, several gave her the money and made her a present of the pots.头 一 回 , 她 干 得 不 错, 因 为 她 长 得 漂 亮 , 人 们 都 到 她 那 儿 去 买 东 西 , 她 要 多 少 钱 , 就 乐 意 给 多 少 钱 。 有 几 个 人 甚 至 给 了 她 钱 , 又 把 罐 呀 什 么 的 送 给 她。
The two lived on her earnings as long as they lasted, and then the man bought another lot of earthenware and crockery. 两 个 人 就 靠 她 挣 来 的 钱 维 持 生 活 。 后 来, 乐 师 又 买 了 一 批 陶 器 和 瓦 器。
She sat in a corner of the marketplace, arranged her wares, and offered them of sale. 她 坐 在 市 场 上 的 一 个 角 落 里 , 把 货 物 摆 好 出 售,
Then suddenly a drunken soldier, whose horse was running a way, rode into her stall, and smashed all the pots to atoms, She began to cry and was in despair as to what she should do. 一 个 喝 得 醉 醺 醺 的 士 兵 骑 的 马 脱 了 缰 , 突 然 冲 向 她 的 货 摊, 把 锅 盆 壶 罐 全 都 撞 碎 了。 她 哭 起 来 不 知 如 何 是 好。
"Oh dear, what will become of me?" she moaned. "What will my husband say?" 她 抽 抽 搭 搭 地 说:“啊 呀, 我 会 怎 么 样 呢? 我 丈 夫 会 怎 么 说 呀?”
And she ran home and told him of her misfortune. 她 跑 回 家 去,把 这 件 不 幸 的 事 告 诉 丈 夫。
"Tears are not fitting in the eyes of a vendor of earthenware," said her husband. “在 一 个 陶 器 贩 子 看 来,流 眼 泪 是 不 合 适 的,” 她 的 丈 夫 说 ,
"You are not suited to any proper work. I have been, therefore, to the palace of our King, and asked if you could not be employed there as kitchen-maid."“你 干 任 何 正 经 的 活 儿 都 不 行, 所 以 我 到 我 们 国 王 的 宫 里 去 了 一 趟, 问 能 不 能 雇 你 在 那 儿 当 个 帮 厨 的 女 工。”
So the princess became a kitchen-maid. She had to drudge for the cook, and do the dirtiest work. 于 是 , 公 主 当 了 帮 厨 的 女 工。 她 不 得 不 帮 厨 子 干 苦 活 儿 、 脏 活 儿。