童话故事第 30 课: Throstle-beard King 画 眉 胡 子 国 王-5 She kept in a pocket under her dress a jar with a stopper, in which she took home savings and scraps, and on these she lived.她 在 衣 服 里 面 的 口 袋 里 装 上 一 个 有 盖 的 罐 子, 把 残 羹 剩 饭 装 在 罐 子 里 带 回 家 去。 她 就 靠 这 些 东 西 维 持 生 活。
It happened that the King was to give a ball in honor of his eldest son's coming of age. 国 王 为 长 子 成 年 举 行 舞 会 。
On the great night the poor young woman went upstairs to look on from behind the doors of the salon. 在 那 个 美 好 的 夜 晚, 这 个 可 怜 的 年 轻 女 子 跑 到 楼 上, 躲 在 客 厅 门 后 张 望。
As she saw the lights lit one after the other, and all the beautiful people in beautiful dresses being announced, she almost wept at the dazzling splendor of everything, and thought with sorrow of her own wretched fate, repenting bitterly her haughty and discourteous behavior, which had plunged her into such poverty.她 看 到 灯 一 盏 盏 地 点 亮 了, 身 穿 华 丽 服 装 的 漂 亮 的 人 们 都 通 报 到 场 了。 她 看 到 的 一 切 都 光 彩 夺 目, 令 人 眼 花 缭 乱 , 差 点 儿 哭 起 来。 她 想 到 自 己 不 幸 的 命 运 , 觉 得 很 伤 心, 又 想 到 由 于 自 己 态 度 傲 慢、 行 为 无 礼 , 才 陷 入 这 样 贫 苦 的 境 地, 心 里 也 非 常 后 悔。
When the King's eldest son walked into the salon, arrayed in velvet and silk, with jewels and a gold chain round his neck, he saw the poor woman peeping from behind the door, and took hold of her hand and asked her to dance with him. 国 王 的 长 子 身 穿 着 丝 绒 和 绸 缎 衣 服, 脖 子 上 戴 着 珠 宝 和 金 项 链 , 走 进 大 厅。 他 看 见 可 怜 的 女 人 在 门 后 偷 看, 就 拉 着 她 的 手 请 她 跳 舞 。
But she refused, trembling, for she recognized King Throstle-beard, the suitor who had wooed her and whom she had held up to ridicule and scorn. 她 哆 哆 嗦 嗦 地 拒 绝 了, 因 为 她 认 出 这 个 人 就 是 画 眉 胡 子 国 王 , 曾 向 她 求 过 婚, 而 她 曾 当 众 嘲 笑、奚 落 过 他。
But in spite of her struggles, he insisted on drawing her into the ball. 可 是,不 管 她 怎 么 挣 扎, 画 眉 胡 子 国 王 一 定 要 把 她 拉 进 大 厅 。
She wept and sobbed bitterly. "I was very wrong," she said," and I am not worthy to be your wife."她 大 哭 起 来。 她 说: “我 太 不 对 了, 我 不 配 做 你 的 妻 子。”
He, however, comforted her. "The past is over," he said. "Now we will celebrate our wedding feast in good earnest."可 是,画 眉 胡 子 国 王 安 慰 道: “过 去 的 事 情 就 让 它 过 去 吧。 现 在 我 们 要 认 真 举 行 盛 大 的 婚 礼 宴 会 了。”
At this ladies-in-waiting came and arrayed her in splendid clothes, and her father and his whole court came and wished her joy on her marriage with King Throstle-beard. 这 时, 宫 廷 女 侍 们 过 来 伺 候 她 梳 妆 打 扮 , 穿 上 盛 装。 她 的 父 亲 和 他 的 整 个 宫 廷 成 员 都 来 了 。 祝 贺 她 同 画 眉 胡 子 国 王 结 婚 快 乐。