在寒冷的冬天,伤风,咳嗽和感冒等小毛小病有可能使孩子没法上学,大人不能上班。在这种情况下,美国人打电话到办公室去请假的时候,他们是怎么说的呢? 一般来说,他们会说: "My daughter Mary is sick." 意思是说:"我女儿玛丽病了。"或者说: "I'm not feeling good." 意思是:"我不太舒服"。
这些讲法都是非常普遍的。但是,美国人在表达这些意思的时候也有一些常用的俗语。今天我们就给大家介绍两个。美国人在说"我不太舒服"的时候,经常会用: under the weather。
Weather就是天气,但是under the weather的意思是:我不太舒服,和天气没有关系。下面我们举的例子是一个人打电话到办公室去请假。
例句-1: "Mr. Jones, this is Sally Smith. I'm sorry, but I can't come to work today -- I'm feeling a little under the weather."
这个人说:"琼斯先生,我是沙利·史密斯。对不起,今天我有点儿不舒服,所以不能去上班了。"
当你用under the weather的时候,你只是告诉对方你感到不舒服,而不用具体地告诉别人你究竟是头痛呢,还是拉肚子。Under the weather可能是有小毛小病的时候最普遍的用法。下面我们再来举个例子,这回是刚才那位老板Mr. Jones生病了,他打电话给他的秘书,当然不是向她请假,而是告诉她他不去上班,给她下一点指示而已。
例句-2: "Miss Smith? This is Mister Jones here. Could you please cancel my appointments for today? I'm feeling under the weather so I'm going to stay home. I hope I see you tomorrow."
例句-3: "Susan, this is John. I'm sorry, but Helen and I are both down with this darn bug that's going around, so I'm afraid we won't be able to come to dinner tonight."
例句-4: "Doctor, this is John Smith. I think I'd better come in to see you for a check-up. I don't know what's wrong with me. I'm afraid I am down with a bug."