中国人一般都说:打球, 很少说: 玩球。可是,在英文里却刚好相反,没有人说打球,都说 to play ball。
To play ball除了作打球解释外,实际上它也是一个俗语,意思是: 合作,或者是: 互相帮忙。美国人常说 "You play ball with me and I'll play ball with you." 从字面上解释,这句话的意思是:"你和我打球,我以后也会和你打球。" 但是,除了孩子会说这样的话以外,大人一般都把这句话作为俗语来用。那末,作为俗语这句话又是什么意思呢? "You play ball with me and I'll play ball with you" 作为俗语的意思就是: 这次你跟我合作,下次我一定跟你合作。我们来举个例子: 这是一个警察在和一个抓到的毒品走私犯说话:
例句-1: "Look, you play ball with me and tell me who your boss is, and maybe we can get the judge to take it easy on you."
例句-2: "To get his programs passed through the congress, a president sometimes has to play ball with members of the opposing party and do them favors in return for their votes."
On the ball 这个习惯用语的意思是:一个人很机灵,在工作方面做的非常出色,总是名列前茅。有人可能要问,一个人精明能干,工作出色,这跟ball 有什么关系呢? 据说, on the ball这个俗语来自打篮球,有些著名的篮球运动员有一种才能,那就是:在球场上不管球在谁手里,也不管球在场地的哪个角落,他们总能在离球不远的地方,一有机会就可以把球抢到手,也就是on the ball。
我们来举个例子看看on the ball 在日常生活中是怎么用的。这是一个商店的经理在对他的助手说话:
例句-3: "Say, that new saleswoman doesn't seem to pay much attention to her work. You tell her she'd better get on the ball and start taking care of customers or we'll have to let her go."