我们曾经给大家介绍过几个和皮肤,也就是英文里的skin这个字有关的习惯用语,其中有: skin deep,就是"肤浅"的意思。 还有: to save one's skin,是指某个人被别人从危险的情景中,或者从一个大危机中解救出来。
在以上这两个俗语里,skin这个字都是当名词用。然而,skin这个字也可以当动词用。当skin用做动词的时候,它有好几种解释,其中之一就是:剥皮。当一个人非常生气的时候,例如当孩子做了什么事让家长非常生气时,这个人就可能会说:"我要活活剥了他的皮。"美国人也有相同的说法,那就是: to skin someone alive。
例句-1: "I've warned my son Jack repeatedly not to have anything to do with drugs. Last night, however, he was caught by the police for selling drugs on the street. Wait until he comes home, I'll skin him alive."
例句-2: "Mary promised two weeks ago that she would stop seeing Bill. Today, my sister saw her with Bill in a restaurant kissing and hugging. I am going to skin her alive this time."
例句-3: "In a bar in Chicago last week these three guys invited me to a friendly poker game. They let me win the first couple of hands and then upped the stakes. Do you know, I'd lost five thousand bucks by the time I realized I'd been caught in a skin game?"
例句-4: "Since I joined the majong team last summer, I've won only once for just 20. It suddenly dawned on me last week that I've been cheated by the other three in a skin game."