在棒球运动的大菱形内场上人们注目的焦点在球场下端的角上。这是个十四英寸见方的木块或者橡胶,称为本垒,home plate,也可以简称为垒,plate。击球手就站在这块 plate上面,击打投手向他投掷的球。当一名棒球运动员准备击球的时候,他就拿起球棒踏上本垒。英文的说法就是: step up to the plate。这个说法被借用到日常生活的其它场合已经有多年了。它可以用来表示着手开展某一商务或者政务。让我们来听一个例子。这是一名广播员在报导参议院内有关医疗保险议案的辩论。医疗保险议案的英文是:
例句1:Senator Smith will be the first to step up to the plate tomorrow to ask other senators to vote yes in favor of the President's Health Care Bill.
他说:参议员Smith将领先发表意见,要求其他参议员对总统的医疗保险议案投赞成票。
在这儿 step up to the plate 意思就是“开始行动”。
******
对于home plate,我们已经略知一二。刚才说过它的位置在大菱形内场下端的角上,而这个大菱形的右角、上角和左角,也都各安置一方帆布垫,依次称为一垒、二垒和三垒。击球手一打出球,就立即飞奔前往一垒,如果他比对方接球或者投回一垒的球早一步,他就有可能继续奔向二垒。如果他仍然抢先一步,那又有机会继续奔往三垒,最后回到本垒。这样他就为本队赢得一分。一垒、二垒、三垒和本垒都可以称为base。棒球也因而得到baseball这个名称,而英语里也由此产生了不少以base为中心的习惯用语。例如: get to first base。 Ge to first base从字面解释就是“到达一垒”。刚才说过击球手首先得击中投来的球才能向一垒起步飞奔,然后他还得赶在对方接球或对方投向一垒的球之前到达,才算抵达一垒成功,但是这并不意味着得分。换句话说跑到一垒只是向成功迈出了第一步。然而get to first base常常用在否定句中。下面就是这样一个例子。
例句2:Poor Bill, he's been in love with this girl for at least a year but he can't get to first base with her. He can't even get her to go out and have a cup of coffee with him.
棒球运动员从一个base跑向另一个base的过程中,有一个关键就是,他的脚或者身体的任何一个部位必须触及每一个base,否则就会被判出局,得不成份。由这条规则又产生了好几个习惯用语。我们接下来要讲其中的一个: touch all the bases。 Touch all the bases如果按照字面意思直译,就是接触所有的垒。当然和其它习惯用语一样我们不能光从字面意思来理解它。好,让我们通过一个例子来琢磨它的意思。
例句3:This new proposal looks good to me. But before we go ahead, let's touch all the bases to make sure it's okay: our sales manager, our production chief, our accountant, and of courses our lawyers. We don't want any trouble later.