我们上次讲了几个和棒球赛有关的习惯用语。美国人喜欢棒球,同时也喜爱其它球类运动,所以不仅围绕棒球产生了不少习惯用语,还有更多的习惯用语是以ball - 球,这个词为中心的。这就是我们今天要讲的。第一个习惯用语是: have a ball。根据一些专家的看法,have a ball这个习惯用语来自足球赛或者篮球赛。每当你掌握球的时候,你就有了进攻的主动权,可以射门或者投篮,也就有了得分的机会。但是另一些专家却认为have a ball来自ball这个词的另一种意思,也就是通常备有丰盛饮食的“大型舞会”。你有机会参加舞会,就意味着你可以尽情地吃喝玩乐一下了。不论have a ball这个习惯用语的出典是什么,反正它都有“得其所哉、乐在其中”的意思。好,我们来听一个例子。一位男士为了前晚夫妇俩一起去参加的一个宴会在生气。好,我们来听听他怎样数落他的太太。注意话里用到的had a ball:
例句1: Well, you sure had a ball at the party, didn't you! Dancing and talking and drinking with all these people I didn't know. Too bad you didn't have any time to spend with me!
我们还要学一个有ball这个词的习惯用语, ball of fire。Ball of fire指的是像火球一般耀眼的彗星。它在漆黑的夜空熠熠发光,留下光彩夺目的轨迹,就好比一个努力奋进取得光辉成功的人一样。好,我们来听一段话,说的是一个叫Jimmy的人。Jimmy被称作a ball of fire。为什么要给他这样一个称号呢?我们要从下面这段话里找答案。
例句2: Jimmy was just an average student in school and nobody thought he'd do much with his life. But I'm glad to say he turned out to be a real ball of fire in the real estate business.
Ball of fire虽然其中有ball这个词,但是它却和球赛无关。接下来我们还要学一个由ball这个词组成、却并非出自球赛的习惯用语。 Ball up。某些语言学家认为ball up来自在冰封地冻的道路上行走的马匹,结了冰的路面必然很滑,如果马蹄沾上的冰雪又凝结成冰球,也就是ball up,那就更是一步一滑、寸步难行了。想象一下处于这种境地的马匹会如何地不知所措,乱了步伐。Ball up这个习惯用语虽然出自冬天行路的马,但是却沿用到处理事务的人身上。比方说,下面这段话说的是一个电脑操作人员被一种新的电脑软件操作程序弄得晕头转向。
例句3: I'm all balled up about how to use this new software. Three different people have tried to show me how it works, but each one has a different explanation on how to use it.