今天我们要给大家介绍两个由throw这个字组成的俗语。第一个是 to throw to the wolves。Wolf就是狼,to throw to the wolves的意思就是:牺牲别人来解救自己。这个俗语可能是来自一个俄罗斯的民间故事。这个故事说的是,一对父母带着几个孩子坐着雪橇在雪地里行走,后面有一群狼在追他们。那个做父亲的就把他的孩子一个接着一个地扔给狼吃,这样他自己就可以安全地抵达目的地。我们来举个例子看看这个俗语在实际生活中是怎么用的:
例句-1: The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them.
例句-2: Louie, we've got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace the killing right back to us.
我们下面要给大家介绍的一个俗语是: to throw the baby out with the bath water。To throw the baby out with the bath water从字面上来解释就是:在泼洗澡水的时候连孩子一起泼掉了。这是很难想象的。但是这个俗语真正表达的是:在你扔掉不要的东西时把宝贵的东西都无意地一起扔掉了。我们举个例子吧:
例句-3: Our company thought they'd be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who sold the most cars each month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen quit and went to work for our biggest competitor.
例句-4: I'd really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his brother will probably leave with him. His brother is one of our best people, and I don't want to throw the baby out with the bath water.