纽约英语口语网新版
陶瓷之谜
第 12 课

The Ge ware, often molded into appealing ancient shapes resembling ritual jade objects, 哥釉造型往往仿自 祭祀用的古玉器
was too thick and heavy for the personal use of the emperor. 但作为御用器皿却嫌厚重
The Jun ware was exquisite in color and quality, 钧窑无论色泽,质感均尸上乘
and so was accepted for use at court, 因此为宫中所采用
but it was also not deemed exquisite enough for the special use of the emperor. 但作为御用品则仍嫌不够细致

The emperor had even higher expectations: 徽宗希望有更精致的极品
he had read and heard of the legendary secret celadon which gleamed with the exact, smoky blue-green of Jade. 他读到也曾风闻过 玉石般带烟青色的秘色瓷
And so when he inspected the sky blue ware of the Ru kiln, he was greatly pleased.因此一眼见到天青色的汝窑便龙心大悦

He commissioned the Ru kiln to produce a ware 'the color of the sky through the clouds after rain'. 并下令汝窑烧制 “雨青色”的器皿
Today, only around 40 pieces remain. 而今这类精品传世的 仅约40件

When the Chinese moved their capital to Hangchou in the 12th century, 12世纪迁都杭州后
the kilns at Jingdezhen began making wares for the imperial court. 景德镇开始生产 宫廷御用陶瓷

One European painting of Jingdezhen depicted a largely imaginary countryside of rustic buildings, 有个欧洲人凭空想像将景德镇描绘成 农舍处处的纯朴乡野
which bore absolutely no resemblance what's ever to the polluted, industrial landscape of the city, 此景和这座肮脏的工业城 相去甚远

where a visiting Jesuit priest reported in the year 1 7 12 1712年造访当地的 耶稣会教士曾写道
that many thousands of families kept kilns burning day and night. 数千户制陶人家 日夜不停地烧陶
The Chinese called it 'City of all-day thunder and lightning. 中国人称其为 日夜闪电雷鸣之都

By the end of the 1 4th century 到了14世纪末叶
the ceramics industry was firmly concentrated around Jingdezhen, 景德镇成了中国的陶瓷重镇
mostly because of the abundance of raw materials. 这主要是当地盛产原料所致

Here the Chinese set up their fabled assembly line 中国人在此开辟 名闻遐迩的生产线
to churn out thousands upon thousands of pieces of porcelain to ship around the world. 大量生产陶瓷行销全球各地

The workers at Jingdezhen soon became adept in the well-defined skills 陶匠很快便按部就班 熟习所有技巧
that gave the city its lasting reputation as the ceramics capital of the world.景德镇因而享有 陶瓷之都的全球美誉